Blogue de Lyne Robichaud

Aucun message portant le libellé francophone. Afficher tous les messages
Aucun message portant le libellé francophone. Afficher tous les messages

03 novembre 2010

Gov 2.0 multilingual communication strategies


Government 2.0 development challenges are enormous.

The world is shrinking. The increasing use of Internet creates new opportunities.

Thus opens up before our eyes a real potential to conquer many States, which will eventually adopt this important trend in public management: government 2.0.

But in order to succeed, we must first realize a great dream of a generalized communication.

The time has come for major government 2.0 players and advocates to get rid of the idea that English is suitable for all situations, and to stop maintaining a degree of complacency based on a lack of implementation of multilingual communication strategies. This was likely based on the fact that their native language - English - also opens up large markets where English is not the official language.

However, a dialogue in the language of “foreign clients” is the first essential step, if we are to understand cultural differences and overcome the difficulties it generates.

So, to obtain further worldwide development of government 2.0, an opening to other languages would prove to be a winning strategy.

Moreover, English reigned as a supreme language on the web, because of IT. But this trend is being reversed. Internet users do not seem ready to sink into a unique "world culture". Soon, the Internet will see more non-anglophone users than English speaking users.

A few days ago, State leaders gathered at the Montreux Francophone Summit indicated they would like to have more influence at a global level. The Organisation internationale de la francophonie called for a reform of UN Security Council. "We decided to strengthen the role and visibility of the Francophonie in global governance, recognizing its value as a player in international relations," indicated a press release.

Government 2.0 advocates should exploit the desire of Francophone countries to assert their place in global governance, and should sell them the idea of citizen’s empowerment and open government.

Moreover, at Montreux Summit, Quebec Government announced it will host in 2012, as envisaged by the government of Jean Charest, an international forum about the French language. “States Summit participants supported this idea,” said Quebec Premier Jean Charest. The exercise should lead to a "deep reflection" to determine the "gestures needed to the assertion of the French language," said the prime minister.

Alan W. Silverberg

Yesterday, Alan W. Silverberg (@IdeaGov) published in the Huffington Post, 'Why I Launched Gov20LA', where he explained that in February 2010, he established the first "un-conference" or un-camp in Los Angeles. Two items caught my attention: he spoke of "portal" (which makes me think about a multilingual information vertical portal on government 2.0), and he mentioned that the 2011 edition will include a live stream Spanish component.

To my knowledge this is the first government 2.0 un-conference to officially broadcast in a second language.

Individuals speaking other languages than English contribute to a global spread of information about government 2.0.

I have long dreamed about developing government 2.0 content in French language. I try to do my best with the means at hand.

In March 2009, I informally covered in French on Twitter, the government 2.0 un-conference, among others led by Dr. Mark Drapeau (@cheeky_geeky), which took place in Washington.

For some time, I have been assuring (voluntarily) a French language coverage on Twitter of Gov20Radio, founded by Adriel Hampton (@AdrielHampton).

I attended the Conference Beyond 2010 in Edmonton on October 20-21, 2010. With 150 tweets (predominantly in French) I positioned myself at the third position of top impact (among 355 Twitter users who participated in this event), according to a TweetTronics analysis.

A TweetTronics impact analysis for #gov20 conducted on November 1st indicated that I am the only French speaking Twitter user of the top 20 (I occupy the 15th position among 888 speakers) using the #gov20 hashtag.

Multilingual edition of content includes: translation, editing, proofreading, abstracting, interpreting, terminology, language technologies [speech processing, voice recognition and synthesis], etc. Multilingual edition is not simple: it requires budgets allocated for these tasks, but it also needs a well-oiled, flexible, fast and efficient team.

To build transcultural relationships, we must be willing to adapt, be aware that cultural barriers arise when translating, avoid negative stereotypes and count on good preparedness in intercultural comprehension.

Will an agency, a consortium of agencies, a government, or a group of governments, offer financial support to establishing multilingual communication strategies, in order to develop the government 2.0 tendency worldwide?

02 novembre 2010

Stratégies de communication multilingue de gov2.0


Les enjeux de développement du gouvernement 2.0 sont énormes.

Le monde rétrécit. L'utilisation croissante de l'Internet suscite de nouvelles opportunités.

S'ouvre ainsi devant nous une réelle potentialité de conquérir de nombreux États, qui adopteront éventuellement cette importante tendance en gestion publique: le gouvernement 2.0.

Mais pour y arriver, il faudrait d'abord réaliser le grand rêve d'une communication généralisée.

Le temps est venu pour les principaux acteurs du gouvernement 2.0 de se débarrasser de cette idée que l’anglais convient à toutes les situations, et de cesser d'entretenir une certaine complaisance reposant sur l’absence de mise en place de stratégies de communication multilingue. Cela reposait probablement sur le fait que leur langue native - l'anglais - ouvre aussi de grands marchés où l’anglais n’est pas la langue officielle.

Toutefois, dialoguer dans la langue des «clients étrangers» est la première étape indispensable, si l’on veut comprendre les différences culturelles et surmonter les difficultés qu’elles génèrent.

Donc pour développer davantage de gouvernement 2.0 à travers le monde, une ouverture sur d'autres langues s'avérerait une stratégie gagnante.

Par ailleurs, l'anglais régnait en maître sur la toile web, informatique oblige. Mais la tendance est en train de s'inverser. Les internautes ne semblent pas prêts à se couler dans cette «world culture» unique. Bientôt, l'Internet accueillera plus d'utilisateurs non anglophones que d'utilisateurs anglophones.

Il y a quelques jours, les dirigeants francophones réunis au Sommet à Montreux ont indiqué qu'ils voulaient peser davantage dans l'échiquier mondial. L'Organisation internationale de la francophonie réclame une réforme du Conseil de sécurité de l'ONU. «Nous décidons de consolider la place et la visibilité de la Francophonie dans la gouvernance mondiale, conscients de sa valeur ajoutée comme acteur des relations internationales», indique un communiqué.

Les défenseurs du gouvernement 2.0 devraient profiter de ce désir des pays francophones d'affirmer leur place dans la gouvernance mondiale pour leur vendre l'idée de l'empowerment des citoyens et de gouvernement ouvert.

Par ailleurs, lors du Sommet de Montreux, le gouvernement du Québec a annoncé qu'il accueillera en 2012, comme le souhaitait l'administration de Jean Charest, un forum international sur la langue française. Les États participants au Sommet ont appuyé l'idée, a souligné le premier ministre du Québec, Jean Charest. L'exercice doit permettre de mener une «réflexion en profondeur» en vue de déterminer les «gestes à faire pour l'affirmation de la langue française», a dit le premier ministre.

Alan W. Silverberg

Hier, Alan W. Silverberg (@IdeaGov) a publié dans le Huffington Post 'Why I Launched Gov20LA', où il explique qu'en février 2010, il a mis sur pied la première «non-conférence» ou non-camp à Los Angeles. Deux éléments ont attiré mon attention: il parle de «portail» (ce qui me fait penser à un portail vertical d'information multilingue portant sur le gouvernement 2.0), et il mentionné que l'édition de 2011 comportera une composante de diffusion en espagnol.

À ma connaissance, il s'agit de la première non-conférence en lien avec le gouvernement 2.0 qui diffusera officiellement dans une seconde langue.

Des individus s'exprimant en d'autres langues que l'anglais contribuent au rayonnement de l'information concernant le gouvernement 2.0 à travers le monde.

Pour ma part, cela fait longtemps que je rêve de développer des contenus en français à propos du gouvernement 2.0. Je m'efforce de faire de mon mieux, avec les moyens du bord.

En mars 2009, j'ai couvert en français, de manière informelle sur Twitter, la non-conférence de gouvernement 2.0, pilotée entre autres par le Dr Mark Drapeau (@cheeky_geeky), ayant eu lieu à Washington.

Depuis quelque temps, j'assure (bénévolement) une couverture en français sur Twitter des émissions de radio de Gov20Radio, fondé par Adriel Hampton (@AdrielHampton).

J'ai participé au colloque Beyond 2010 à Edmonton les 20 et 21 octobre dernier, et mes quelque 150 tweets (dont une majorité en français) m'ont positionnée en troisième position de la tête du palmarès d'impact des 355 tweeterers ayant participé à cet événement, d'après une analyse de TweetTronics.

Une analyse d'impact de TweetTronics pour #gov20 effectuée le 1er novembre indique que je serais la seule francophone parmi les 20 premiers utilisateurs (j'occupe la 15ième position) à utiliser le hashtag #gov20.

L'édition multilingue de contenus implique: traduction, édition, correction d’épreuves, rédaction de résumés, interprétation, terminologie, technologies linguistiques [traitement de la parole, reconnaissance et synthèse vocales], etc. L'édition multilingue, ce n'est pas simple, cela exige des budgets dédiés à ces tâches, mais surtout une organisation bien huilée, flexible, rapide et efficace.

Pour pouvoir bâtir des relations transculturelles gratifiantes, il faut avoir la volonté de s'adapter, être conscient que des obstacles culturels se posent lors de traductions, éviter les stéréotypes négatifs, et avoir une bonne préparation préalable dans le domaine de la compréhension interculturelle.

Un organisme, un groupement d'organisme, un gouvernement, ou un groupement de gouvernements, viendra-t-il appuyer la mise en place, et soutenir financièrement, des stratégies de communication multilingue, dans le but de développer la tendance de gouvernement 2.0 à travers le monde?
 
TwitterCounter for @Lyne_Robichaud